我们如此确信自己的灵魂
By Xiwa
我们如此确信自己的灵魂
比我们看得见,摸得着的肉体
更为确信,仿佛我们真的见过她
亲手抚摸过她,弯下身来为她洗过脚
在夜间闻过她腋窝里的汗味
在清晨听过她的哈欠声与唇语
我们如此确信我们的灵魂
确信她比我们的肉体更干净,更纯粹,更轻盈
仿佛我们的肉体,一直是她的负担
我们蔑视一个人,常常说他是一个没有灵魂的人
我们赞美一个人,常常说他是一个有灵魂的人
是什么,让我们这样振振有词,对没有凭据的东西
对虚无的东西,对无法验证的东西
充满确信?
如果有一天,一个明证出现
说灵魂是一个又老又丑又肮脏的寄生物
她仅凭我们的肉体得以净化,并存活下去
崩溃的会是一个,还是一大群人?
从崩溃中站立起来的人,或者从没倒下的
会是怎样的一群人?或一个?
Notes:
This poem is part of the portfolio “Wind Crossing Grasses: Poems from Poems from China’s Dragon Rivers.” The folio is an excerpt from the forthcoming anthology of the same name, translated and edited by Wang Ping, with a co-introduction from Gary Snyder (Kinship Poetry Press, 2026). You can read the rest of the folio in the July/August 2025 issue.
Source: Poetry (July/August 2025)