老虎与羚羊

半夜 有人在我耳边说:
我醒了,你们还在沉睡

世界像老虎 在梦里
追着你追着你
世界的万物都像老虎
它们一起追赶你这只
细脚蹱的羚羊
永恒的天敌绝不放过你
即使在梦中 即使在虚空

早上 2021大年初一
我慢慢读着马雁的诗
细嚼慢咽地把那些词语吞下
然后拧亮台灯 打开手机显示屏
那是我的面孔还是老虎的面孔?
老虎念着诗 而我动着嘴唇
她也是这样一颗一颗
吐出星星的瑰丽吗?
她也是这样被追赶着
被躯使着 被抓挠着
直至跌入黑暗?

她在黑暗中醒来
还是我在明亮中逝去?
那只老虎斜刺里冲出
抓住你 那只利爪
不!那是锋利的刀刃
剌进你的肉体
你被一缕透明的锋芒
一片一片剖开 化作光晕

星星就是这样亘古永久地
吐出一颗又一颗瑰丽

Notes:

This poem is part of the portfolio “Wind Crossing Grasses: Poems from Poems from China’s Dragon Rivers.” The folio is an excerpt from the forthcoming anthology of the same name, translated and edited by Wang Ping, with a co-introduction from Gary Snyder (Kinship Poetry Press, 2026). You can read the rest of the folio in the July/August 2025 issue

Source: Poetry (July/August 2025)