大河流淌

大河流淌,一去千里
我在岸上恍惚站了一生

时光奔涌,岁月漂移
流淌的大河只剩下波浪和泥沙

我替曾经的人站在岸上
我替一条大河无边无际的流淌

大河流淌,天地寂寥
仿佛大河从不流淌

Notes:

This poem is part of the portfolio “Wind Crossing Grasses: Poems from Poems from China’s Dragon Rivers.” The folio is an excerpt from the forthcoming anthology of the same name, translated and edited by Wang Ping, with a co-introduction from Gary Snyder (Kinship Poetry Press, 2026). You can read the rest of the folio in the July/August 2025 issue

Source: Poetry (July/August 2025)