阿拉善右旗走笔—曼德拉山脉岩画

黑色的岩石上,雨珠碎裂
青色的岩石上,星星一滴一滴溅落
一千年、一万年,古老的风在唱:
“一万个、一千个,相似的夜晚”

骆驼的背后,有历史的风暴升起
山羊的唇角,留着沙葱花的清香
别问我们祖先们的秘密
闪电已经刻在了石头的脸颊上

走近曼德拉山
雄鹰将背上驮着的青色天空
悄悄地卸在曼德拉山冈上

盘羊带着白色云朵
麋鹿披着细碎的花瓣、跑进岩石
清澈的月光,从石缝里涓涓溢出

细细的风、溪流一样
向你娓娓讲述
古老游牧民族的生活

Notes:

This poem is part of the portfolio “Wind Crossing Grasses: Poems from Poems from China’s Dragon Rivers.” The folio is an excerpt from the forthcoming anthology of the same name, translated and edited by Wang Ping, with a co-introduction from Gary Snyder (Kinship Poetry Press, 2026). You can read the rest of the folio in the July/August 2025 issue

Source: Poetry (July/August 2025)