曼德拉岩画记

这一刻是沙漠从云端耸起
沉下的是恒河之旅
那是洗不去的光阴
一个小时代的美好派对
一支雪茄飘出的哈瓦那
曾经还是左派的年月
格瓦拉的伏特加扁酒壶
塞进一张列侬和洋子的美颜照
那时我们多么热爱和平
其实更是在渴望爱情
这一刻便是远去的阿拉善
蒙古高原穿越呼麦的长啸
喝一口六十度的二锅头

雄起的却是那些石头
在山岗上暴晒着自身
这是另一种囚禁似的降临:

明月高挂曼德拉岩画峰顶
就连石头也静默如渺小
而她降临
或者星光和陨石
或者我们已不是
自我的拿铁或者卡布奇若
一柄小勺
正好搅动舌尖的那一粒蜜糖

这似乎是奇异的世界
当石头降临
街角再也没有带刀之徒
他和那些人在黑暗中闪烁
更多的石头将我们和羊群淹没

Notes:

This poem is part of the portfolio “Wind Crossing Grasses: Poems from Poems from China’s Dragon Rivers.” The folio is an excerpt from the forthcoming anthology of the same name, translated and edited by Wang Ping, with a co-introduction from Gary Snyder (Kinship Poetry Press, 2026). You can read the rest of the folio in the July/August 2025 issue

Source: Poetry (July/August 2025)