In Antipolo, You Can Find a Museum

Translated By Ethan Chua

Translated from the Filipino

 I was dragged to by my feet,
 memories misled me
with their leavings, an engkanto
 made my native city strange.
Meaning, Samantha, I’ve been brought here again,
 facing a painting I can’t comprehend:
is its subject love
 or disaster?
In times like these
 when the wind is muggy
and the cars parked by city hall
 rumble their boredom,
 it’s as if everything’s the same.
 Plus, I don’t have the strength or the time
 to divine distinctions,
make out each shape and think,
 yes, this means something to me.
  Like when I looked at the ceiling
 in the room of our last meeting
and whispered to myself, this is it.
 This is the art of all parting—
 your shadow squeezing into your jeans,
  the creak of a door I wished wouldn’t close.
Each line and curve of recollection’s architecture
 was screaming your name. Your face
a painting
 and I the wall on which, by a hook, it hung.

Source: Poetry (November 2025)