In Antipolo, You Can Find a Museum
Translated By Ethan Chua
Translated from the Filipino
I was dragged to by my feet,
memories misled me
with their leavings, an engkanto
made my native city strange.
Meaning, Samantha, I’ve been brought here again,
facing a painting I can’t comprehend:
is its subject love
or disaster?
In times like these
when the wind is muggy
and the cars parked by city hall
rumble their boredom,
it’s as if everything’s the same.
Plus, I don’t have the strength or the time
to divine distinctions,
make out each shape and think,
yes, this means something to me.
Like when I looked at the ceiling
in the room of our last meeting
and whispered to myself, this is it.
This is the art of all parting—
your shadow squeezing into your jeans,
the creak of a door I wished wouldn’t close.
Each line and curve of recollection’s architecture
was screaming your name. Your face
a painting
and I the wall on which, by a hook, it hung.
Notes:
Read the translator's note by Ethan Chua.
Source: Poetry (November 2025)


