Tiger and Gazelle
Translated By Wang Ping
Translated from the Chinese
Midnight someone whispered at my ear:
I’m awake, but you’re still sleeping
The world runs like a tiger chasing
You on and on in your dreams
Everything in the world is like this tiger
Chasing you together
This thin-legged gazelle
They’re your eternal predators
Even in your dreams even in the empty space
Dawn 2021 first day of the Chinese New Year
I was reading Ma Yan’s poems
Chewing each word slowly, then swallowing the sentence
I turned on the desk lamp the face that appeared
On my phone was it me or tiger?
The tiger was reciting the poem I was moving my mouth
Was she spitting stars
One by one, dazzling?
Was she being chased like this
Captured vanished
In the abyss?
Did she wake up in the dark
Or was it me who died in the light?
That tiger leapt out of the corner
To catch you its sharp claws
No! Its sharp knife plunged into your flesh
Slicing you into pieces
Into halos
This is how stars spit
Beauty one by one eternally
Notes:
This poem is part of the portfolio “Wind Crossing Grasses: Poems from Poems from China’s Dragon Rivers.” The folio is an excerpt from the forthcoming anthology of the same name, translated and edited by Wang Ping, with a co-introduction from Gary Snyder (Kinship Poetry Press, 2026). You can read the rest of the folio in the July/August 2025 issue.
Source: Poetry (July/August 2025)