Chūya is an essential part of the canon of modern Japanese poetry.
Theme
Translation
Moving a work from its original language to another language and audience. Translations communicate a variety of meanings from the original work, including sound and connotation.
Showing 1-20 of 1,325 results
- ArticleBy Jeffrey Angles
- ArticleBy Yuki Tanaka
What disarms us in Omori’s tanka is not confessional disclosure, but movement.
- ArticleBy Kit Schluter
airsickness does not seek to “cure” this condition, but instead teaches us to stare our fate in the face—and to laugh in, to spit on, to kiss this face.
- PoemBy Nakahara ChūyaTranslated By Jeffrey AnglesThere have been so many eras
So many wars fought in brown
There have been so many eras
So many quick … - PoemBy Shizuka OmoriTranslated By Yuki TanakaGuilt
is emptied out of a body
that stands
like a scarecrow—
is that what a poem is?
Touching is different… - PoemBy Nakahara ChūyaTranslated By Jeffrey AnglesOn this bit of soiled sadness
The flurries fall again today
Through this bit of soiled sadness
The wind… - PoemBy Nakahara ChūyaTranslated By Jeffrey AnglesLook, look! This is my bone
Torn free of that filthy flesh
Filled with the sufferings of life
A bone washed… - PoemBy Nakahara ChūyaTranslated By Jeffrey Anglesone morning I saw a black flag
fluttering up there in the sky
the flag fluttered back and forth back… - PoemBy bruno daríoTranslated By Kit SchluterBefore even one day has passed in the beyond, the weeds will cover our monuments. Our architecture …
- PoemBy bruno daríoTranslated By Kit SchluterI want to accompany you
on the adventure of mastery.
How I’d love
our love, the antonym of art! - PoemBy Shizuka Omoriやましさが案山子のように立っているからだを抜けてくるのか歌は
触れることは届くことではないのだがてのひらに蛾を移して遊ぶ
後ずさりできぬ鳥たち 二人称をずたずたにする夕焼けだった
皆殺しの〈皆〉に女はふくま… - PoemBy bruno daríoTranslated By Kit SchluterI swept my house and found another. In every corner was another smaller corner, which the dust mask …
- ArticleBy Shangyang Fang
To translate an ancient language—one that feels estranged, unfamiliar, and even a bit sentimental—into English has always been a challenge.
- ArticleBy Ammiel Alcalay, Emna Zghal & Khaled al-Hilli
Important in ways we have yet to comprehend.
- ArticleBy Janet McAdams
Her perspective, even at its most philosophical, never loses sight of the everyday.
- PoemBy Paura Rodríguez LeytónTranslated By Janet McAdamsJuntos vamos limpiándonos el polvo.
Juntos lamiendo la oscuridad,
remachando el silencio
con augurios cotidianos… - PoemBy Nasser RabahTranslated By Ammiel Alcalay, Emna Zghal & Khaled al-HilliDiscarded clothes come out at night,
they roam around in cold rooms,
wearing the words of their owners…