Theme

Translation

Moving a work from its original language to another language and audience. Translations communicate a variety of meanings from the original work, including sound and connotation.

Showing 1-20 of 1,325 results
  • Article
    By Yuki Tanaka

    What disarms us in Omori’s tanka is not confessional disclosure, but movement.

  • Article
    By Kit Schluter

    airsickness does not seek to “cure” this condition, but instead teaches us to stare our fate in the face—and to laugh in, to spit on, to kiss this face.

  • Poem

    poetry-magazineCircus

    By Nakahara Chūya
    Translated By Jeffrey Angles
    There have been so many eras
            So many wars fought in brown

    There have been so many eras
            So many quick …
  • Poem

    poetry-magazineFour Tanka

    By Shizuka Omori
    Translated By Yuki Tanaka
    Guilt

    is emptied out of a body

    that stands

    like a scarecrow—

    is that what a poem is?



    Touching is different…
  • Poem
    By Nakahara Chūya
    Translated By Jeffrey Angles
    On this bit of soiled sadness
    The flurries fall again today
    Through this bit of soiled sadness
    The wind…
  • Poem

    poetry-magazineBone

    By Nakahara Chūya
    Translated By Jeffrey Angles
    Look, look! This is my bone
    Torn free of that filthy flesh
    Filled with the sufferings of life
    A bone washed…
  • Poem

    poetry-magazineOvercast Sky

    By Nakahara Chūya
    Translated By Jeffrey Angles
        one morning     I saw     a black flag
    fluttering     up there     in the sky
        the flag fluttered     back and forth     back…
  • Poem
    By bruno darío
    Translated By Kit Schluter
    I want to accompany you
    on the adventure of mastery.
    How I’d love
    our love, the antonym of art!
  • Poem

    poetry-magazine短歌四首

    By Shizuka Omori
    やましさが案山子のように立っているからだを抜けてくるのか歌は

    触れることは届くことではないのだがてのひらに蛾を移して遊ぶ

    後ずさりできぬ鳥たち   二人称をずたずたにする夕焼けだった

    皆殺しの〈皆〉に女はふくま…
  • Poem
    By bruno darío
    Translated By Kit Schluter
    I swept my house and found another. In every corner was another smaller corner, which the dust mask …
  • Article
    By Shangyang Fang

    To translate an ancient language—one that feels estranged, unfamiliar, and even a bit sentimental—into English has always been a challenge. 

  • Article
    By Nancy Naomi Carlson

    One could almost draw an analogy between relative pitch in music and a similar concept in translation, where context is everything.

    Image of a pink/purple globe superimposed on a human head in shades of green/purple, of which we see a doubled profile with words in various languages seeming to emanate from the globe.
  • Article
    By Ammiel Alcalay, Emna Zghal & Khaled al-Hilli

    Important in ways we have yet to comprehend.

  • Poem

    poetry-magazineSin Título

    By Paura Rodríguez Leytón
    Translated By Janet McAdams
    Juntos vamos limpiándonos el polvo.
    Juntos lamiendo la oscuridad,
    remachando el silencio
    con augurios cotidianos…
  • Poem

    poetry-magazineNocturnal Spirits

    By Nasser Rabah
    Translated By Ammiel Alcalay, Emna Zghal & Khaled al-Hilli
    Discarded clothes come out at night,
    they roam around in cold rooms,
    wearing the words of their owners…
Newsletters

Sign up for Poetry Foundation newsletters

Sign Up